abraçar * [abɾaˈtsaɾ]
Versiónn actual 15/06/2023
DECH.- La etimología AB-BRACCHIARE postulada por CMC —forma que no he conseguido documentar pese a la ausencia de asterisco— no se sostiene a la vista de que braço se documenta en fecha muy anterior a abraçar, que ha de ser por fuerza un derivado, como sostienen hoy todos los diccionarios.
Citas. Poema de mio Cid1
368 | El Cid a doña Ximena ívala abraçar |
920 | cuando vio mio Cid asomar a Minaya, / el caballo corriendo valo abraçar sin falla |
1518 | cuando llegó Avengalvón dont a ojo á, / sonrisándose de la boca ívalo abraçar |
1599 | a la madre e a las fijas bien las abraçavaEvades aquí yernos la mi mugier de pro, / e amas las mis fijas don Elvira e doña Sol, / |
2522 | Evades aquí yernos la mi mugier de pro, / e amas las mis fijas don Elvira e doña Sol, / bien vos abraçen e sírvanvos de coraçón |
Citas. Documentación notarial1
Ø | ACL | ||||
Ø | Valp | ||||
Ø | BGC | ||||
Ø | BGSM | ||||
Ø | DLE | ||||
Ø | DLE | ||||
Ø | DLE | ||||
Ø | CODEA | ||||
Ø | CODEA |
Citas de otros textos1
627-30 | Ø | Etym | BA L 99 sup | |
964 | ||||
c1050 | ||||
c1080 | ||||
1147 | ||||
1153-57 | ||||
1188-90 | ||||
c1194 | ||||
a1200 | ||||
a1201 | ||||
a1202 | ||||
1206 | ||||
1207 | ||||
c1215 | ||||
c1215 | ||||
c1220 | E besó a so fijo e abraçólo | Faz | BuSal, ms. 1997 | 3 |
c1220 | abrió luego los ojos, compeçó de llorar, / catava contra’l infant e nol’ podía fablar, / sino con los braços quel’ fues’ abraçar | Alex | BNE VITR/5/10 | 189 |
c1225 | ||||
c1230 | ||||
c1235 | ||||
c1236 | ||||
1236-46 | ||||
1236-46 | ||||
1239 | ||||
1240-60 | Salvó el rey sus huéspedes e fuelos abraçar | Apolonio | Esc. K-III-4 | 44 |
c1246 | paráronse delante al niño coronado, / el que tenié la madre dulzement abrazado | Milagros | Silos, ms. 93 | 692 |
a1250 | Ø | Ronc | AGN | |
c1250 | e abraçó al macabeo e fízol’ capdiello e príncep desde Ptolomaida fasta Gerenos [Vulg., Mac2 13:24, amplexus est | Biblia | Esc. I-I-6 | 204 |
c1250 | e abraçólo, et moró en casa de su suegro tres días comiendo con éll e beviendo [Vulg., Ju 19:4, amplexatus est] | Biblia | Esc. I-I-8 | 73 |
c1250 | «Señor, lo que tú dizes sea de nós otorgado, / el que fuyere de nós ayaga con Judas abraçado» | PFG | Esc. b-IV-21 | 442 |
c1250 | ||||
1250 | ||||
1250 | ||||
1250-70 | Et por ende dixo el rey Salamón profetando: «La su siniestra será sobre la mi cabeça e la su diestra me abraçará» | Setenario | BCT 43-20 | 72 |
1254 | ||||
1255 | ||||
1256-65 | ||||
1259 | ||||
1270-74 | e a cuantos encontrava que lo salién a recebir abraçávalos a todos e besávalos | EstEsp-P | Esc. Y-I-2 | |
c1275 | començáronse de abraçar e besarse padre e fijo con grand alegría | Ge1 | BNE MSS/816 | |
c1275 | e te torneste a mí e me comenceste a abraçar, e tendiés por mí los braços | Ge2 | BNE MSS/ 10237 | 103 |
1280 | cuando Beliño le vio venir contra sí con buen continent e alegre, entendió luego que vinié con paz (…) e fue pora ell e abraçól’ e besól’ muchas vezes | Ge4 | Vat. Urb. Lat. 539 | 164 |
1284-95 | ||||
1289 | Et cuandol’ vio; fuel’ abraçar llorando mucho de los ojos. El conde estonces conortóla. e díxol’ que se non quexasse, ca a sofrir era todo lo que Dios querié dar a los omnes | EstEsp-A | Esc. X-I-4 | 75 |
c1293 | e abraçól’ e besól’ por señal de paz | Gcu | BNE MSS/1187 | |
c1295 | Et cuando el Cid vio que sus yernos estavan así maravillándos’ tovo que lo non fazían sin guisa, et abraçólos a amos a dos en uno | EstCid | Esc. X-I-4 | 248 |
1296 | ||||
1321-44 | […] que si s’él dexase abraçar, quel’ perdonarié para siempre, e esto fazía él por lo matar, ca era de tan grant fuerça e tan grant valiente así que non á omne que con poder de su valentía abraçase a que non matase | CrFern | Esc. X-I-4 | 327 |
1325-35 | ||||
a1327 | ||||
1330 | ||||
c1335 | ||||
1330-43 | ||||
1344 | ||||
1348 | ||||
1348 | ||||
a1350 | ||||
1350 | Hércoles, su pariente e su amigo, abraçólo e besólo muchas vezes | HTroy | Esc. h-I-6 | |
c1360 | Et dixo que si la infanta non le fiziesse amor de su cuerpo que los descobrería. Et la infanta fue abraçarlo, et teniéndole la infanta abraçado llegó el conde con sus fierros et matólo con el so cochillo mismo del arcipreste | Mocedades | BNF Esp. 12 | 188 |
c1400 | Epitafio |
Citas. Poema de mio Cid1
3615 | abraçan los escudos delant los coraçones, / abaxan las lanças abueltas con los pendones |
Información filológica
abraçar
abraçar
abrazar
abraçar
Ø
abracciare
Vease también
Comentario lingüístico y filológico
En la acepción primera es frecuente que abrazar denote una
muestra de cariño, amor u otra emoción. De nuestra acepción segunda no proporciona el DHLE más que los el ejemplo del Alexandre que citamos, más otro de ese mismo texto («Aquiles fue pagado del depuerto, / vieno a veer Éctor se era bivo o muerto, / falló l’alma ida e finado el cuerpo, / l’escudo abraçado, las cervizes en tuerto», 712, BNE VITR/5/10), a los que podemos sumar un ejemplo adicional en Esc. L-II-6 («e abraçó el escudo», cap. 386, Esc. I-I-6 lee embraçó en este pasaje); debe señalarse que tan rara acepción figura también en catalán
medieval: el DCVB s.v. abraçar registra un ejemplo en el Llibre des fets: «E tot guarnit, son escut abraçat e son capel de ferré en lo cap», texto en el que pueden espigarse en CICA algunos casos más. Mantengo dos acepciones diferenciadas del verbo siguiendo a CMC y al DHLE y atendiendo a la formación de un sinónimo morfológico diferenciado, embraçar, si bien podría juzgarse como una subacepción dependiente de la acepción primera dada la ausencia de usos transitivos absolutos y la restricción sobre la naturaleza del objeto, que siempre es nominal y, en todos los ejemplos colectados, es el sustantivo escudo (su sinónimo embraçar ofrece escudo, pero también manto). La rareza de la acepción, que no se documenta en fr. ant. y occ. (cfr. DEAF, DOM), su restricción a contextos bélicos y su combinatoria sintáctica con escudo como único objeto directo posible tanto en castellano como en catalán aconseja adjudicarle la marca de tecnicismo militar (no me complace la equivalencia ‘agarrar’ que lista Michael, Poema, p.
387). Debemos señalar que todos los ejemplos registrados de esta acepción de abraçar proceden de manuscritos copiados en el s. XIV (BNE VITR/7/17, BNE VITR/5/10, Esc. L-II-16) hecho que, unido a la constatación de embrazar tanto en el Poema como en manuscritos
originales del siglo XIII nos lleva a cuestionarnos la filiación de esta variante (▶︎ embrazar).
Sin duda, resulta una de las más firmes candidatas a ser considerada fruto de la lengua del
copista del siglo XIV, que pudo alterar un *embraçar de su modelo.
Diccionarios anteriores
DLE | abrazar |
DEA | abrazar |
DCECH | brazo |
DHLE | abrazar |
CMC | abraçar |
DEM | abrazar |
DPCAX | abrazar |
DEDA | Ø |
DiCCA-X | abrazar |
LHP | Ø |
LELMAL | Ø |
REW | brachium, 1256 |
DéRom | Ø |
OLD | Ø |
MLLM | Ø |
DAAL | n/a |
DAI | n/a |
DEAF | abracier |
DOM | abrassar |
Bibliografía
- MICHAEL, Ian (ed.) The Poem of the Cid, Manchester, Manchester University Press, 1975 (trad. esp., Poema de Mio Cid, Castalia, Madrid, 1976; 2ª ed. rev. 1978).