abraçar * [abɾaˈtsaɾ]

abraçan abraço abracen abraçar
verbo
Primera versión: 14/06/2021
Versiónn actual 15/06/2023
Etimo(s)
cast. braço
Etimología
cast. a- + braço + -ar < braço < lat. BRACCHĬUM, -I
Origen
cast. creación interna | derivado parasintético | a- … -ar

DECH.- La etimología AB-BRACCHIARE postulada por CMC —forma que no he conseguido documentar pese a la ausencia de asterisco— no se sostiene a la vista de que braço se documenta en fecha muy anterior a abraçar, que ha de ser por fuerza un derivado, como sostienen hoy todos los diccionarios.

1 v.
tr. Poner <alguien> a [alguien] entre los brazos.
Sinónimo
Ø
Antónimo
Ø
Representatividad
*******

Citas. Poema de mio Cid1

368 El Cid a doña Ximena ívala abraçar
920 cuando vio mio Cid asomar a Minaya, / el caballo corriendo valo abraçar sin falla
1518 cuando llegó Avengalvón dont a ojo á, / sonrisándose de la boca ívalo abraçar
1599 a la madre e a las fijas bien las abraçavaEvades aquí yernos la mi mugier de pro, / e amas las mis fijas don Elvira e doña Sol, /
2522 Evades aquí yernos la mi mugier de pro, / e amas las mis fijas don Elvira e doña Sol, / bien vos abraçen e sírvanvos de coraçón

Citas. Documentación notarial1

Ø ACL
Ø Valp
Ø BGC
Ø BGSM
Ø DLE
Ø DLE
Ø DLE
Ø CODEA
Ø CODEA

Citas de otros textos1

627-30 Ø Etym BA L 99 sup
964
c1050
c1080
1147
1153-57
1188-90
c1194
a1200
a1201
a1202
1206
1207
c1215
c1215
c1220 E besó a so fijo e abraçólo Faz BuSal, ms. 1997 3
c1220 abrió luego los ojos, compeçó de llorar, / catava contra’l infant e nol’ podía fablar, / sino con los braços quel’ fues’ abraçar Alex BNE VITR/5/10 189
c1225
c1230
c1235
c1236
1236-46
1236-46
1239
1240-60 Salvó el rey sus huéspedes e fuelos abraçar Apolonio Esc. K-III-4 44
c1246 paráronse delante al niño coronado, / el que tenié la madre dulzement abrazado Milagros Silos, ms. 93 692
a1250 Ø Ronc AGN
c1250 e abraçó al macabeo e fízol’ capdiello e príncep desde Ptolomaida fasta Gerenos [Vulg., Mac2 13:24, amplexus est Biblia Esc. I-I-6 204
c1250 e abraçólo, et moró en casa de su suegro tres días comiendo con éll e beviendo [Vulg., Ju 19:4, amplexatus est] Biblia Esc. I-I-8 73
c1250 «Señor, lo que tú dizes sea de nós otorgado, / el que fuyere de nós ayaga con Judas abraçado» PFG Esc. b-IV-21 442
c1250
1250
1250
1250-70 Et por ende dixo el rey Salamón profetando: «La su siniestra será sobre la mi cabeça e la su diestra me abraçará» Setenario BCT 43-20 72
1254
1255
1256-65
1259
1270-74 e a cuantos encontrava que lo salién a recebir abraçávalos a todos e besávalos EstEsp-P Esc. Y-I-2
c1275 començáronse de abraçar e besarse padre e fijo con grand alegría Ge1 BNE MSS/816
c1275 e te torneste a mí e me comenceste a abraçar, e tendiés por mí los braços Ge2 BNE MSS/ 10237 103
1280 cuando Beliño le vio venir contra sí con buen continent e alegre, entendió luego que vinié con paz (…) e fue pora ell e abraçól’ e besól’ muchas vezes Ge4 Vat. Urb. Lat. 539 164
1284-95
1289 Et cuandol’ vio; fuel’ abraçar llorando mucho de los ojos. El conde estonces conortóla. e díxol’ que se non quexasse, ca a sofrir era todo lo que Dios querié dar a los omnes EstEsp-A Esc. X-I-4 75
c1293 e abraçól’ e besól’ por señal de paz Gcu BNE MSS/1187
c1295 Et cuando el Cid vio que sus yernos estavan así maravillándos’ tovo que lo non fazían sin guisa, et abraçólos a amos a dos en uno EstCid Esc. X-I-4 248
1296
1321-44 […] que si s’él dexase abraçar, quel’ perdonarié para siempre, e esto fazía él por lo matar, ca era de tan grant fuerça e tan grant valiente así que non á omne que con poder de su valentía abraçase a que non matase CrFern Esc. X-I-4 327
1325-35
a1327
1330
c1335
1330-43
1344
1348
1348
a1350
1350 Hércoles, su pariente e su amigo, abraçólo e besólo muchas vezes HTroy Esc. h-I-6
c1360 Et dixo que si la infanta non le fiziesse amor de su cuerpo que los descobrería. Et la infanta fue abraçarlo, et teniéndole la infanta abraçado llegó el conde con sus fierros et matólo con el so cochillo mismo del arcipreste Mocedades BNF Esp. 12 188
c1400 Epitafio
2 v.
tr. (Mil.) Sostener <alguien> [algo (objeto defensivo)]OD en el brazo para cubrir y defender el cuerpo.
Sinónimo
embraçar
Antónimo
Ø
Representatividad
*******

Citas. Poema de mio Cid1

3615 abraçan los escudos delant los coraçones, / abaxan las lanças abueltas con los pendones

Información filológica

Formas



Asonancia
caualgar : abraçar : besar : far
368
ason. -á
amas : criadas : abraçaua : lorauan
1599
ason. -á-a
Ocurrencias
368, 920, 1518, 1599, 2521, 3615.
Cognados
portugués
abraçar
gallego
abraçar
asturiano
abrazar
catalán
abraçar
francés
Ø
italiano
abracciare
Binomios
Ø
Redes
escudo
Campo
Verbos de contacto

Vease también

Comentario lingüístico y filológico

En la acepción primera es frecuente que abrazar denote una
muestra de cariño, amor u otra emoción. De nuestra acepción segunda no proporciona el DHLE más que los el ejemplo del Alexandre que citamos, más otro de ese mismo texto («Aquiles fue pagado del depuerto, / vieno a veer Éctor se era bivo o muerto, / falló l’alma ida e finado el cuerpo, / l’escudo abraçado, las cervizes en tuerto», 712, BNE VITR/5/10), a los que podemos sumar un ejemplo adicional en Esc. L-II-6 («e abraçó el escudo», cap. 386, Esc. I-I-6 lee embraçó en este pasaje); debe señalarse que tan rara acepción figura también en catalán
medieval: el DCVB s.v. abraçar registra un ejemplo en el Llibre des fets: «E tot guarnit, son escut abraçat e son capel de ferré en lo cap», texto en el que pueden espigarse en CICA algunos casos más. Mantengo dos acepciones diferenciadas del verbo siguiendo a CMC y al DHLE y atendiendo a la formación de un sinónimo morfológico diferenciado, embraçar, si bien podría juzgarse como una subacepción dependiente de la acepción primera dada la ausencia de usos transitivos absolutos y la restricción sobre la naturaleza del objeto, que siempre es nominal y, en todos los ejemplos colectados, es el sustantivo escudo (su sinónimo embraçar ofrece escudo, pero también manto). La rareza de la acepción, que no se documenta en fr. ant. y occ. (cfr. DEAF, DOM), su restricción a contextos bélicos y su combinatoria sintáctica con escudo como único objeto directo posible tanto en castellano como en catalán aconseja adjudicarle la marca de tecnicismo militar (no me complace la equivalencia ‘agarrar’ que lista Michael, Poema, p.
387). Debemos señalar que todos los ejemplos registrados de esta acepción de abraçar proceden de manuscritos copiados en el s. XIV (BNE VITR/7/17, BNE VITR/5/10, Esc. L-II-16) hecho que, unido a la constatación de embrazar tanto en el Poema como en manuscritos
originales del siglo XIII nos lleva a cuestionarnos la filiación de esta variante (▶︎ embrazar).

Sin duda, resulta una de las más firmes candidatas a ser considerada fruto de la lengua del
copista del siglo XIV, que pudo alterar un *embraçar de su modelo.

Diccionarios anteriores

DLE abrazar
DEA abrazar
DCECH brazo
DHLE abrazar
CMC abraçar
DEM abrazar
DPCAX abrazar
DEDA Ø
DiCCA-X abrazar
LHP Ø
LELMAL Ø
REW brachium, 1256
DéRom Ø
OLD Ø
MLLM Ø

DAAL n/a
DAI n/a
DEAF abracier
DOM abrassar

Bibliografía

  • MICHAEL, Ian (ed.) The Poem of the Cid, Manchester, Manchester University Press, 1975 (trad. esp., Poema de Mio Cid, Castalia, Madrid, 1976; 2ª ed. rev. 1978).